Avoir Les Yeux En Capote De Fiacre 3
Châsses, Lucarnes XVIème Oeil de cochon: « rond et petit et peu fendu, comme les ont les cochons »(PARÉ, in LITTRÉ) XVIIème (1640) Yeux bordés d'écarlate: pleins de rougeur tout autour XIXème Yeux de gazelle: au regard plein de douceur XIXème Belle paire de quinquets: yeux émerillonnés - (1833) Oeil bordé d'anchois: «oeil aux paupières rougies et dépourvues de cils. L'allusion sera comprise par tous ceux qui ont vu des anchois découpés en lanières » (LARCH. ) - (1851) Avoir les yeux en boules de loto: « c'est les avoir à fleur de tête, comme les grenouilles. On prétend que ceux qui les ont de la sorte ont beaucoup de mémoire, pour autant que, pour se loger dans la cervelle, elle est obligée de pousser les yeux en dehors » (LYON) - (1867) Avoir les paupières en capote de cabriolet: très plissées - Avoir les yeux en lanternes de cabriolet: yeux gros et saillants - Avoir des yeux de lapin blanc « rouges, avec des cils blancs » (DELV. ) XIXème (1872) Avoir des yeux culottés: « des yeux cernés de bistre » (LARCH. )
Avoir Les Yeux En Capote De Fiacre Le
Sujet: "Avoir les yeux en capote de fiacre" en anglais? J'achoppe un peu sur celle-là To be the eyes in condom of fiacre Le 01 septembre 2018 à 13:21:18 belliqueux a écrit: To be the eyes in condom of fiacre Rejeté Have eyes in hood carriage () to have the poches under the eyes have see the eyes in casquette friend of girl acre Le 01 septembre 2018 à 13:27:41 papasoral a écrit: to have the poches under the eyes En français, ça n'est pas le sens de l'expression Victime de harcèlement en ligne: comment réagir?
Illustration: Marcel Aymé, en 1929. Source: Bibliothèque nationale de France. 1 Michel Lécureur, Marcel Aymé, un honnête homme, les Belles Lettres-Archimbaud, 1997, p. 13. Publié dans la Revue des Deux Mondes septembre 2020 Achetez ce numéro pour poursuivre votre lecture ou connectez vous à votre compte abonné J'achète Je me connecte