La Nouvelle Formulation Du Notre Père - Canadian Conference Of Catholic Bishops
» Tutoiement La version actuelle du Notre Père date des années 60. Auparavant, le passage se lisait « Ne nous laissez pas succomber à la tentation ». Le changement avait été réclamé par des exégètes protestants qui trouvaient que succomber ne traduisait pas bien « inducas ». Le changement du verset avait-il frappé M gr Lépine, qui était alors adolescent? « Non, ce qui nous avait plus frappés, c'était le passage du vouvoiement au tutoiement pour le Notre Père. En y repensant, "succomber" était plus semblable à "entrer en tentation". » Épreuve Des théologiens ont critiqué un autre aspect de la traduction française de l'avant-dernier vers du Notre Père, soulignant que le mot grec traduit par « tentation », « peirasmos », est plus proche d'« épreuve ». « Il ne s'agit pas des petites tentations de la vie quotidienne (manger du chocolat en Carême), mais de mise à l'épreuve », explique François Euvé, directeur de la revue jésuite Études, sur son blogue. « Cela s'oppose en effet à la confiance: vouloir vérifier la fiabilité d'une personne.
Notre Père Nouvelle Version Pdf En
Mais la nouvelle prière "ne sera pas utilisée tout de suite dans les paroisses", a souligné la CEF. Il faudra d'abord une nouvelle traduction du Missel. Le Notre Père est la prière la plus utilisée par l'ensemble des Chrétiens dans le monde. Elle figure dans les Evangiles selon Saint Matthieu et Saint Luc et sa première version a été écrite en grec ancien. Avant 1966, c'est-à-dire avant la publication des travaux du concile Vatican II, les fidèles francophones utilisaient le vouvoiement dans toutes leurs prières à Dieu et disaient en récitant le Notre Père: "Et ne nous laissez pas succomber à la tentation". La dernière version a été obtenue avec un accord des protestants et des orthodoxes. Mais elle restait sujette à débat, si bien que certains orthodoxes ont renoncé en 2004 à la traduction oecuménique. Retrouvez les articles du HuffPost sur notre page Facebook. Cet article fait partie des archives en ligne du HuffPost Canada, qui ont fermé en 2021. Si vous avez des questions ou des préoccupations, veuillez consulter notre FAQ ou contacter.
Une nouvelle traduction du Notre Père (1). Il faut donc maintenant que cette nouvelle version du Notre Père « prenne sa dimension œcuménique, selon Jean Tartier, car il ne faudrait pas que les protestants et orthodoxes, eux, gardent l'ancienne formule ». (1) Éd. François-Xavier de Guibert, 168 p.